The web is multilingual – so why does search still speak just a few languages?

Despite thousands of languages spoken worldwide, only a small fraction are meaningfully represented online. 

Most of what we see in search results, AI outputs, and digital platforms is filtered through just a handful of dominant languages – shaping not only what we find, but whose knowledge counts.

The multilingual promise, the monolingual reality

We live in an era where technology promises frictionless communication: 

  • Seamless translation.
  • Real-time AI interpretation.
  • Instant access to the collective knowledge of humanity. 

In theory, language should no longer be a barrier.

But look more closely – at search results, AI-generated answers, digital discourse – and the cracks start to show. 

The web might be global, but it still speaks mostly English, Russian, Spanish, and a handful of other dominant tongues.

For those of us working at the intersection of language, search, and AI, this isn’t just a missed opportunity. 

It’s a structural flaw – one with far-reaching implications for discoverability, inclusion, and even the shape of truth online.

I’ve seen this firsthand. 

My browser and search settings are configured for Belarusian, a language I read, speak, and deliberately engage with. 

And yet, whether I search in English or Belarusian, Google often serves me Russian-language results – Russian perspectives from Russian sources. 

This isn’t a quirky algorithmic hiccup or a localization bug. It’s a pattern – a form of bias rooted in how search engines interpret, weigh, and prioritize language.

And it’s not just Belarusian. 

Globally, users who search in non-dominant languages or come from minority linguistic contexts are quietly, systematically funneled toward dominant language zones. 

That funneling doesn’t just affect what we read. It shapes what we believe, what we share, and ultimately, which voices define our reality.

Dig deeper: How to craft an international SEO approach that balances tech, translation and trust

How the web fails most of the world’s languages

There are more than 7,100 living languages spoken around the world. Roughly 4,000 have writing systems. 

But in practice, only 150 or so are meaningfully represented online, and fewer than 10 dominate over 90% of the web’s content.

English alone accounts for more than half of all indexed webpages. 

Add Russian, German, Spanish, French, Japanese, and Chinese, and you cover the lion’s share of searchable content. 

The rest? Fragmented, under-indexed, or invisible.

That imbalance has serious consequences.

Search engines, AI systems, and social platforms don’t just surface facts – they shape the informational universe we inhabit. 

When those systems overwhelmingly prioritize English or other dominant languages, they don’t just filter out voices – they flatten nuance and erase local context. 

They let a handful of dominant languages tell everyone else’s story.

This is especially true in politically sensitive, culturally complex, or rapidly evolving contexts. 

Consider Russia, a nation with well over 100 languages, of which 37 are officially recognized, yet whose international digital presence is nearly monolingual. 

Where are the Tatar-language blogs? The Sakha cultural archives? The Chechen oral histories? 

They exist, but they don’t make it into the global conversation, because search doesn’t bring them forward.

And the same is true across Africa, Asia, South America, and indigenous communities in the U.S., Canada, and elsewhere. 

We don’t lack content. We lack systems that recognize, rank, and translate that content appropriately.

Get the newsletter search marketers rely on.

MktoForms2.loadForm(” “727-ZQE-044”, 16298, function(form) {
// form.onSubmit(function(){
// });

// form.onSuccess(function (values, followUpUrl) {
// });
});

See terms.


AI promised more, but it’s still speaking the same few languages

We had reason to believe AI would break the language barrier. 

  • LLMs like GPT-4, Gemini, and Claude can process dozens of languages, translate on the fly, and summarize content far beyond what traditional search could offer. 
  • Chrome translates entire pages in real time. 
  • DeepL handles high-fidelity translation from Finnish to Japanese to Ukrainian.

But the promise of multilingual AI hasn’t fully translated to practice, because AI’s fluency across languages is far from equal. 

Their understanding of smaller or less-represented languages remains inconsistent and is often unreliable.

Take Belarusian as an example. 

Despite being a standardized national language with a rich cultural and literary tradition, Belarusian is often misidentified by GPT models. 

They may respond in Russian or Ukrainian instead, or produce Belarusian that feels flattened and oversimplified. 

The output often ignores the language’s expressive range, inserting Russian or Russified vocabulary that erodes both authenticity and nuance.

Google fares no better. 

Belarusian search queries often get auto-corrected to Russian, and results – including AI Overviews – are also in Russian, citing from Russian sources. 

This reflects an embedded assumption: that queries in smaller or politically adjacent languages can be safely redirected to a dominant one. 

But that redirection isn’t neutral. It quietly erases linguistic identity and undermines informational authority, with real consequences for how people and places are represented online.

As LLMs become the default layer for information retrieval, powering decisions in business, medicine, education, and elsewhere, this imbalance becomes a liability. 

It means the knowledge we access is incomplete, filtered through a narrow set of linguistic assumptions and overrepresented sources, shaping what we see and whose voices we hear.

Dig deeper: Multilingual and international SEO: 5 mistakes to watch out for

What needs to change and who needs to move first

The issue isn’t just technical, but also cultural and strategic. Solving it means addressing multiple layers of the ecosystem at once.

Google (and major search engines)

Google must relax the linguistic boundaries in its ranking systems. 

If a query is in English, but the most accurate or insightful answer exists in Belarusian, Swahili, or Quechua, that content should surface with clear, automatic translation as needed. 

Relevance should take precedence over language match, especially when the content is high-quality and current.

Today, language signals, like inLanguage, hreflang, description, and translationOfWork, exist in Schema.org, but they remain weak signals in practice. 

Google should strengthen its weight in ranking, snippet generation, and AI output.

Google’s AI Overviews should be explicitly multilingual by design, sourcing answers from across languages and transparently citing non-English sources. 

Inline translations or hover-over summaries can bridge comprehension without sacrificing inclusivity.

Needless to say, Google must stop auto-correcting queries across languages.

AI platforms, LLM providers, content distributors, and self-publishing

Companies like OpenAI, Anthropic, Mistral, and Google DeepMind need to move beyond the illusion of linguistic parity. 

Today’s LLMs can process dozens of languages, but their fluency is uneven, shallow, or error-prone for many non-dominant ones.

Users can ask language models to pull from sources in specific languages – for example, “Summarize recent articles in Burmese about monsoon farming” – and sometimes, the results are useful.

But this capability is fragile and unreliable. 

There’s no built-in way to set preferred source languages, no guarantee of accuracy, and frequent hallucinations. 

Users also have no control over – or visibility into – which languages the model is actually pulling from.

Large content platforms – from books to video to music – need to support and index content in all languages, not just the few preloaded in their metadata dropdowns.

Many niche or regional languages still have tens of millions of speakers, yet they’re excluded simply because platforms don’t support those languages for titles, tags, or descriptions.

When content is auto-rejected or left untagged due to missing language options, it becomes effectively invisible – no matter how relevant or high-quality it is.

Dig deeper: Multinational SEO vs. multilingual SEO: What’s the difference?

What publishers in smaller languages can do

Not every publisher can afford a multilingual content operation. But full localization isn’t the only path forward.

If you publish in a smaller language, here’s how you can increase visibility and access without breaking your budget.

  • Include a summary in a dominant language: Even a 100-200-word English summary can make your content more discoverable, both by Google and LLMs. This doesn’t need to be a full translation – just a faithful, plain-language overview of what the article is about.
  • Use schema metadata smartly:
    • inLanguage to declare the language clearly (e.g., be, tt, qu, eu).
    • description for English summaries.
    • alternateName and translationOfWork to link related content.
  • Submit multilingual sitemaps: Consider experimenting with hreflang-enabled sitemaps, even if they link from the original content to its summary or abstract.
  • Tag your posts consistently: Make sure your language settings are properly set in your CMS, page headers, and syndication feeds.
  • Build a parallel “About” page or glossary: A single English page explaining your mission, language, or context can go a long way toward increasing your presence among English-speaking audiences.
  • Use social platforms strategically: While Facebook and X aren’t search engines, they are discovery engines. Leveraging the AI post translations feature and hashtags can help surface local content across global audiences.

What users can do to stay aware and see more

Searchers and readers have more power than they think. 

If you want to move beyond linguistic silos and see the full(er) spectrum of what the web has to offer:

  • Use better search operators: Try combining your query with site: and country TLDs:
    • "agriculture policy" site:.by
    • "digital ID systems" site:.in
    • "housing protests" site:.cl
  • Explore queries in the target language: Even if you’re not fluent, translate your query and run it in another language. Then use browser translation tools to read the results.
  • Install real-time translation extensions: DeepL, Lingvanex, or even Chrome’s built-in tools can make foreign-language content feel more native.
  • Prompt your AI tools with specific language instructions: 
    • “Answer in English, but pull from Georgian sources only.”
    • “Summarize news from Belarusian-language media from the past 7 days.”
  • Push your platforms: Influencer content generation tools like ProVoices.io or news aggregators like Feedly should expand their multilingual sourcing. Many content and news-related startups are hungry for feedback and nimble enough to implement it.

The web we deserve

We often talk about democratizing knowledge – about giving everyone a voice and building systems that reflect the true diversity of the world. 

But as long as our search engines, AI tools, and content platforms continue to prioritize only a handful of dominant languages, we’re telling a partial story.

True inclusion means more than translation. 

It means designing systems that recognize, surface, and respect content in all languages – not just those with geopolitical or economic weight.

The web will only become more accurate, more nuanced, and more trustworthy when it reflects the full range of human experience – not just the perspectives most easily indexed in English, Russian, or Mandarin.

We have the models. We have the data. We have the need.

It’s time to build systems that listen – in every language.