Dans un monde où les frontières sont gommées, tant dans la culture que dans le tourisme ou les affaires, les besoins en traduction ont bondi. Les services aussi, car la technologie apporte aujourd’hui de nouvelles solutions pour se comprendre d’une langue à l’autre. La qualité des outils et logiciels de traduction est toutefois très variable. Nous avons donc réalisé ici une sélection des meilleurs d’entre eux, des plus grand public aux plus techniques.

Certains outils dans cet article sont sponsorisés. Ils comportent la mention “Sponsorisé”. Découvrez comment sponsoriser votre outil.

Quel logiciel de traduction choisir ?

En ligne, sur appli ou intégrés, simples traducteurs ou véritables plateformes de localisation… Il existe un très large éventail de logiciels de traduction, destinés à différents types d’usages. Voici notre sélection, et nos conseils pour choisir l’outil qui vous correspond.

Crowdin : pour une gestion complète et automatisée de la traduction

Crowdin logiciel de traductionCrowdin logiciel de traduction

Crowdin est un logiciel de gestion de traduction alimenté par l’IA, reconnu par des entreprises internationales pour sa capacité à faire évoluer efficacement leurs processus de localisation.

Réputé pour son interface intuitive, Crowdin automatise l’ensemble du flux de localisation de contenu. Le Crowdin Store propose plus de 700 applications et intégrations avec des outils de développement, de marketing et de design tels que GitHub, Figma, HubSpot et Mailchimp. Crowdin garantit que vos traductions progressent en parallèle des mises à jour produit et accélère ainsi votre mise sur le marché.

La plateforme s’intègre aux principaux fournisseurs d’IA et offre des fonctionnalités telles que la pré-traduction rapide, les suggestions intelligentes, la collecte de contexte et les contrôles qualité en temps réel.

Pour les clients grands comptes, Crowdin Enterprise offre un niveau supérieur de personnalisation et de flexibilité, avec des fonctionnalités telles que des flux de travail personnalisés illimités, des autorisations utilisateur détaillées et des espaces de travail dédiés à l’organisation, permettant la mise en œuvre de stratégies de localisation complexes à l’échelle de l’entreprise.

La sécurité est une priorité absolue. Crowdin est certifié ISO/IEC 27001 et fonctionne dans un environnement hébergé sur AWS avec chiffrement, intégrant des fonctionnalités telles que le Single Sign-On (SSO), l’authentification à deux facteurs (2FA) et les listes d’adresses IP autorisées. Ce niveau de sécurité garantit la protection permanente de vos données sensibles et de votre propriété intellectuelle.

Choisissez Crowdin pour des traductions plus rapides, de meilleure qualité et parfaitement sécurisées.

ChatGPT : un logiciel polyvalent et qui contextualise

traduction par IA avec ChatGPTtraduction par IA avec ChatGPT

On connaît ChatGPT comme l’agent conversationnel généré par l’intelligence artificielle le plus en vue du moment. Son public cible est multiple, et son usage également à tel point qu’il peut être employé comme un logiciel de traduction.

Comment faire ? Rien de plus simple ! Il suffit de demander à l’outil de traduire un texte qu’on lui fournit, de lui indiquer la langue cible et éventuellement la langue source s’il peut y avoir un doute. En quelques instants, il fournit la réponse. ChatGPT est également disponible sous forme d’API pour être intégré à des systèmes extérieurs afin d’en traduire automatiquement le contenu.

Sans être un logiciel de traduction spécialisé, sa polyvalence fait de ChatGPT un outil très apprécié. La qualité de ses traductions est sensiblement comparable à ce qu’il produit par ailleurs : bonne, quoique pas infaillible, et en constante amélioration. Dès sa version de base gratuite, le rendu est fidèle au sens, avec une compréhension fine du contexte. Il suffit d’une rapide étape de réécriture pour que le texte traduit paraisse naturel.

Les points forts de ChatGPT : 

  • Compréhension du contexte
  • Capacité à fluidifier la rédaction
  • Fourniture d’informations complémentaires

Lokalise : plateforme de localisation pointue pour entreprises

Lokalise plateforme de localisation pour entreprisesLokalise plateforme de localisation pour entreprises

Plus qu’un simple logiciel de traduction, Lokalise est un système de gestion de la traduction et une plateforme de localisation. Il est orienté UI et sert à automatiser la traduction de sites web, d’applis mobiles et de systèmes internes en entreprise. Il est également spécialisé dans la localisation de jeux vidéo.

Lokalise fonctionne via des intégrations, avec une synchronisation permettant de traduire instantanément un nouveau texte dès qu’il est ajouté. En ce sens, l’outil est capable d’assimiler des changements fréquents, ce qui rend la restitution du contenu traduit dynamique. De plus, il se base sur la mémoire de traduction, des glossaires personnalisés et les révisions qui lui sont faites.

Cet outil est plus technique, et donc plus compliqué à prendre en main. Il s’adresse essentiellement aux équipes de développement produit dans les entreprises. Son coût est également plus élevé que celui d’un traducteur simple. Gratuit pendant 14 jours, Lokalise fonctionne ensuite sur la base d’un abonnement, avec différents tarifs à partir de 120$/mois, selon la taille de l’entreprise.

Les points forts de Lokalise :

  • Localisation et précision contextuelle poussées
  • Automatisation des flux de traduction
  • Capacité à gérer des contenus multilingues

DeepL : traduction en ligne rapide de textes et documents

DeepL outil de traduction en ligneDeepL outil de traduction en ligne

DeepL est lui aussi proposé gratuitement dans sa version de base. Réputé pour être très performant et précis par rapport au texte de départ, ce logiciel répond aux besoins du grand public plus qu’aux traductions spécialisées. Il s’appuie sur l’IA et sur la base de données de Linguee. Par ailleurs, chaque utilisateur peut forcer l’ajout de certains termes afin de bâtir son propre glossaire.

Les traductions sont réalisées en 33 langues, notamment européennes et avec une distinction possible entre anglais britannique et américain. En ligne, il peut traduire des textes mais aussi des fichiers sous différents formats (.pdf, .docx, .pptx), y compris des fichiers volumineux, en conservant la mise en forme de départ.

En dehors du premier service qui est celui d’un traducteur en ligne, DeepL a bâti une offre à destination des entreprises. Elles sont aujourd’hui plus de 200 000 dans le monde à l’employer. DeepL Pro permet d’utiliser une API et des plugins, avec de multiples intégrations dans des flux et des outils de travail. Parmi les autres fonctionnalités, on trouve aussi DeepL Write, qui apporte une aide à la rédaction par l’IA.

Les points forts de DeepL : 

  • Traduction de textes ou de documents complets
  • Fidèle au sens du texte de départ
  • Cryptage et protection des données

POEditor : logiciel de traduction et de localisation pour entreprises

gestion de traduction POEditorgestion de traduction POEditor

POEditor est une autre plateforme de localisation. Sa simplicité d’utilisation en fait une bonne option pour une entreprise cherchant une solution souple, rapide à mettre en place. C’est une solution prisée par les utilisateurs, avec une qualité éprouvée grâce à IA, aux glossaires personnalisables mais aussi à une démarche collaborative.

Cet outil procède par chaînes de localisation, c’est-à-dire des morceaux de textes isolés. Il prend en charge de nombreux formats (.json, .csv, .properties, etc) afin de traduire sites web, applis, plugins, logiciels ou encore jeux vidéo. Ses champs d’application sont multiples, permettant à une entreprise d’adapter l’ensemble de ses textes, y compris ses efforts marketing, à sa cible. À noter aussi les intégrations possibles à des outils tels que Slack, Teams, GitHub et bien d’autres.

POEditor s’adresse aux startups et petites entreprises, avec un prix abordable. Accessible gratuitement pour de petits volumes de traductions, POEditor propose plusieurs abonnements à partir de 12,74$/mois selon la taille de l’entreprise et le nombre de chaînes de localisation couvertes.

Les points forts de POEditor :

  • Plateforme intuitive, simple à utiliser
  • Outil collaboratif
  • Nombreux formats pris en charge et nombreuses intégrations

Amazon Translate : service de traduction automatique pour entreprises

Amazon Translate logiciel de traduction pour AWSAmazon Translate logiciel de traduction pour AWS

Intégré à l’écosystème AWS, Amazon Translate a bâti sa popularité sur sa capacité à traduire des contenus d’entreprises. Grâce au machine learning et à sa fonctionnalité Active Custom Translation, il est performant dans les traductions personnalisées de terminologies spécifiques. C’est ce qui permet au logiciel de s’adapter à différents secteurs d’activité en respectant le glossaire qui leur est propre.

Amazon Translate est aussi un des fleurons du deep learning appliqué à la traduction automatique. L’outil offre donc une bonne précision contextuelle, car il prend en compte l’intégralité d’un passage au lieu d’isoler les phrases ou les mots. De plus, il identifie automatiquement la langue source. Pour autant, il reste nécessaire d’effectuer un contrôle humain sur la traduction fournie.

Amazon Translate gère 75 langues et se développe surtout sur les paires linguistiques les plus utiles pour les entreprises. Ce logiciel prend en compte les fichiers .docx, .pptx, .xlsx et HTML, en conservant leur mise en forme et en acceptant les batchs de documents. Son API permet aussi la traduction en temps réel d’un chat et d’un support client. Il est gratuit jusqu’à 2 millions de caractères par mois, pendant un an, avec ensuite une tarification proportionnée au volume traduit.

Les points forts d’Amazon Translate :

  • Personnalisation poussée pour les entreprises
  • Bonne précision contextuelle
  • Traduction de documents comme de conversations en temps réel

Google Traduction : l’outil de traduction en ligne grand public

logiciel gratuit Google Traductionlogiciel gratuit Google Traduction

Google Traduction (ou Google Translate) a été le premier outil de traduction automatique utilisé à grande échelle. On l’utilise pour une compréhension rapide d’un texte dans une langue étrangère, ou une traduction simple, potentiellement à retravailler ensuite. Gratuit, il répond parfaitement au besoin de rapidité et de simplicité d’utilisation du grand public.

En ligne ou en appli, Google Traduction est un outil à avoir à portée de main pour une traduction instantanée. Il s’emploie essentiellement sur des textes courts, voire des mots comme s’il était un dictionnaire. Il est cependant moins fiable que d’autres logiciels pour des longues traductions nécessitant une compréhension pointue du contexte.

Outre les textes copiés-collés, Google Traduction peut aussi traduire des pages web (entre autres via son extension sur Chrome), des images et de la saisie vocale. Il repousse les limites dans sa couverture linguistique, avec aujourd’hui 243 langues intégrées au système. Il convient toutefois de rester vigilant à la qualité de la traduction fournie, notamment dans les langues les plus rares. De plus, il est moins poussé que d’autres dans la localisation et la technicité des termes.

Les points forts de Google Traduction : 

  • Paires de langues presque illimitées
  • Outil grand public, rapide et simple d’utilisation
  • Traduction de textes, de photos, de transcriptions vocales

Microsoft Translator : logiciel de traduction automatique de Microsoft

logiciel de traduction Microsoft Translatorlogiciel de traduction Microsoft Translator

Microsoft Translator propose trois usages : personnel, commercial et pédagogique. En tant qu’outil de traduction pour tous, il permet la compréhension en temps réel de textes et de conversations, avec une application volontairement simple. Il est accessible hors connexion et peut donc être utilisé à tout moment (en voyage, dans la rue, au restaurant, etc).

Son utilisation commerciale est payante, mais cela s’accompagne de fonctionnalités plus poussées. Elles sont spécialement destinées à fluidifier les intéractions des entreprises avec leurs clients internationaux. Enfin, Microsoft Translator est un logiciel de traduction utile dans l’éducation puisqu’il permet le sous-titrage de vidéos en direct.

Le public cible de Microsoft Translator est celui qui utilise déjà les produits du groupe. En effet, il fait partie des services IA d’Azure et, à l’instar de Google Translate dans l’écosystème Google et d’Amazon Translate dans les systèmes AWS, il s’intègre aux solutions de Microsoft. Cela concerne à la fois son navigateur Bing et sa suite logicielle Microsoft 365. On peut aussi le télécharger sous forme d’appli.

Les points forts de Microsoft Translator :

  • Intégration à tout l’écosystème Microsoft
  • Personnalisable
  • Multiples langues et formats

Qu’est-ce qu’un logiciel de traduction ?

Quand on n’a pas de traducteur professionnel à qui confier ses textes, un logiciel de traduction est un allié indispensable ! C’est un outil capable de générer la traduction en temps réel d’un mot, d’un texte ou d’un document d’une langue source identifiée à une langue cible.

On trouve des logiciels de traduction en ligne, mais aussi sous forme d’API ou d’appli. Il ne s’agit pas de traduction assistée par ordinateur (TAO), qui concerne les traducteurs, mais bien d’un logiciel prévu pour être utilisé par tout le monde. Bien qu’il existe des formules poussées destinées à un usage professionnel, certains de ces outils sont proposés gratuitement, ce qui favorise leur utilisation par le grand public.

Sans être aussi précis qu’un traducteur de métier, ces logiciels ont pour eux la vitesse à laquelle ils permettent d’accéder à une traduction. Ils s’intègrent à la vie quotidienne pour permettre à tout à chacun une compréhension quasiment instantanée de tout contenu dans une langue étrangère. Site web, article de presse étrangère, document de travail, menu de restaurant, panneau de signalisation… L’éventail des utilisations possibles est donc large et pratiquement sans limite. Ils soutiennent aussi l’effort d’internationalisation des entreprises, avec une capacité à affiner les traductions pour les adapter au public cible.

Quels sont les différents outils de traduction qui existent ?

De la traduction automatique à des systèmes plus complets capables de gérer des traductions intégrées à des systèmes, voici trois grandes catégories d’outils existant :

Traducteurs simples

La traduction automatique conventionnelle correspond à une sorte de dictionnaire en ligne, capable de fournir l’équivalent d’un mot ou d’un groupe de mots dans une langue cible. L’outil réalise une traduction brute, sans précision contextuelle ni personnalisation. Contrairement à des systèmes plus poussés, ils ne possèdent pas de mémoire de traduction. Leur pertinence est donc limitée, plutôt applicable à une compréhension globale d’un texte générique.

Traducteurs IA

Beaucoup des outils de traduction en ligne sont aujourd’hui basés sur l’intelligence artificielle, avec plus ou moins de deep learning. Ce fonctionnement permet de livrer un rendu plus précis, en étant capable de s’appuyer sur l’analyse du contexte et la mémoire de traduction. On parle alors de traduction automatique neuronale. Ce sont les traducteurs que nous connaissons tous, tels DeepL ou ChatGPT.

Outils de traduction intégrés

Également appelés TMS pour Translation (traduction), Localization (localisation) et Management System (système de gestion), il s’agit des systèmes de traduction les plus poussés. Ces outils sont des écosystèmes complets. Ils sont conçus pour gérer des besoins de traduction à plus grande échelle, en s’appuyant sur la mémoire de traduction, les révisions et des glossaires. Plus précis et capables de localisation, ils sont faits pour s’intégrer avec d’autres outils afin de générer un service sur-mesure, par exemple en entreprise. C’est le cas de Crowdin et des logiciels de traduction les plus techniques.